He/she/it artfully says words (poetry? singing?). Then those words change into gathering emotions before everything, inside a big, still, lonely shield. Then the sun sets."
Let me know if you think I have my pseudo-prepositions backwards.
Aha! Missed the dangling pronomial. It's "Now I can see _that_ friend."
So: "Now I can see that friend.
He/she/it artfully says words (poetry? singing?). Then those words change into gathering emotions after everything, inside a big, still, lonely shield. Then the sun rises."
Well, let's see. I also missed the dangling pronomial, and I misread "Shield-P" as "Shield-R" and thought it was about a guard. With those corrected, I have:
"Now I have vision of that friend / The friend artistically says words, and change those words to original Emotion-Group in a big unmoved shieldplace who is sadly ungathered, and go over the sun-person."
Comparing this to Rikchik's translation, I see where I went wrong in a couple of places, though some I don't. What's "Have-V" doing in there if it's just "I see my friend"?
Why...oh, because "before" is a task, which means that the Emotion-Group doesn't precede everything, it is preceded by everything.
Hmmmm...I see my adjective "sadly-ungathered" should actually be "lonely." I think there may be a cultural barrier that kept me from getting that.
But why does the sun rise, as opposed to having something go over it, if "sun" is the patient of "Above-V"? And why is the sun "R"--is this another cultural fact, that they personify the sun?
Before and Above are both using the wierd Rikchik pseudo-preposition structure: Me-R-Agent-0 Sun-R-Patient-0 Above-V-End-2 is "I cause the sun to be above" or "The sun is above me." It looks a bit backwards to us English speakers.
Cultural facts: Stars are considered to be alive. There is a simple (they move) and a non-simple (they emit trace amounts of pathonic radiation) explanation for this. Lonely is pretty much the pinnacle of sad for a rikchik. The glyph for the "Sad" morpheme is an abstract representation of two rikchiks on opposite sides of a river. Whether that makes "sadly-ungathered" more obviously "lonely" I don't know. But "lonely" is correct.
In terms of the total sense of the sentence, keep in mind that "Eye-V" is often the best translation for "Hear" and that it's not always clear whether a word (especially a word that has a pronomial to outside the utterance) is singular or plural.
Hmm, based on your hints, I'm hearing my friends singing, their singing causes a complicated emotion inside my lonely shield, and then the sun rises. Hopefully someone else can recognize that.
Translation attempt.
Date: 2004-05-12 06:35 am (UTC)He/she/it artfully says words (poetry? singing?).
Then those words change into gathering emotions before everything, inside a big, still, lonely shield. Then the sun sets."
Let me know if you think I have my pseudo-prepositions backwards.
Re: Translation attempt.
Date: 2004-05-12 06:40 am (UTC)Re: Translation attempt.
Date: 2004-05-12 07:09 am (UTC)So:
"Now I can see that friend.
He/she/it artfully says words (poetry? singing?).
Then those words change into gathering emotions after everything, inside a big, still, lonely shield. Then the sun rises."
no subject
Date: 2004-05-12 08:57 am (UTC)"Now I have vision of that friend / The friend artistically says words, and change those words to original Emotion-Group in a big unmoved shieldplace who is sadly ungathered, and go over the sun-person."
Comparing this to Rikchik's translation, I see where I went wrong in a couple of places, though some I don't. What's "Have-V" doing in there if it's just "I see my friend"?
Why...oh, because "before" is a task, which means that the Emotion-Group doesn't precede everything, it is preceded by everything.
Hmmmm...I see my adjective "sadly-ungathered" should actually be "lonely." I think there may be a cultural barrier that kept me from getting that.
But why does the sun rise, as opposed to having something go over it, if "sun" is the patient of "Above-V"? And why is the sun "R"--is this another cultural fact, that they personify the sun?
no subject
Date: 2004-05-12 09:22 am (UTC)Before and Above are both using the wierd Rikchik pseudo-preposition structure: Me-R-Agent-0 Sun-R-Patient-0 Above-V-End-2 is "I cause the sun to be above" or "The sun is above me." It looks a bit backwards to us English speakers.
Cultural facts: Stars are considered to be alive. There is a simple (they move) and a non-simple (they emit trace amounts of pathonic radiation) explanation for this. Lonely is pretty much the pinnacle of sad for a rikchik. The glyph for the "Sad" morpheme is an abstract representation of two rikchiks on opposite sides of a river. Whether that makes "sadly-ungathered" more obviously "lonely" I don't know. But "lonely" is correct.
In terms of the total sense of the sentence, keep in mind that "Eye-V" is often the best translation for "Hear" and that it's not always clear whether a word (especially a word that has a pronomial to outside the utterance) is singular or plural.
no subject
Date: 2004-05-13 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-13 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-13 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2004-05-13 09:26 am (UTC)