Profile

cnoocy: green a-e ligature (Default)
(boing!) Cnoocy Mosque O'Witz

Expand Cut Tags

No cut tags

Date: 2004-05-12 08:57 am (UTC)
Well, let's see. I also missed the dangling pronomial, and I misread "Shield-P" as "Shield-R" and thought it was about a guard. With those corrected, I have:

"Now I have vision of that friend / The friend artistically says words, and change those words to original Emotion-Group in a big unmoved shieldplace who is sadly ungathered, and go over the sun-person."

Comparing this to Rikchik's translation, I see where I went wrong in a couple of places, though some I don't. What's "Have-V" doing in there if it's just "I see my friend"?

Why...oh, because "before" is a task, which means that the Emotion-Group doesn't precede everything, it is preceded by everything.

Hmmmm...I see my adjective "sadly-ungathered" should actually be "lonely." I think there may be a cultural barrier that kept me from getting that.

But why does the sun rise, as opposed to having something go over it, if "sun" is the patient of "Above-V"? And why is the sun "R"--is this another cultural fact, that they personify the sun?
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Most Popular Tags

Style Credit

Page generated Jul. 12th, 2025 07:17 pm
Powered by Dreamwidth Studios