cnoocy: green a-e ligature (Default)
(boing!) Cnoocy Mosque O'Witz ([personal profile] cnoocy) wrote2004-12-19 12:28 pm

(no subject)

This is the entry for answers to the Rikchik song lyrics post.

[identity profile] rikchik.livejournal.com 2004-12-20 02:24 am (UTC)(link)
Got all but #3, but I'll let other people take a stab first.

Some translations

[identity profile] rikchik.livejournal.com 2004-12-20 02:49 pm (UTC)(link)
These are deliberately rough so as not to make this too easy.

1. Not "From this place I move, then me having that fruit" (3 times) - because of that, that human (possibly "you") moving that fruit to this place, or not.

2. The human being spoken to moving a small exchange circle to a hat that is touched by a big-span human, or not.

3. (This is the one I can't get, so the translation may be worse.) To a span of time, motion that is surrounded by a sky that is 2-ing (???), that motion is also to a god which flowers (???) repulsion-touching(???) of not fighting.

4. Using what action, having that human not die? You eye-ing me. You being emotioned by me. You tentacling me. You zero-ing pain of me.

5. This one's too easy to translate. Good luck.

6. Now, and then me being much sky-colored and me thinking of the human being spoken to.

7. 137 up-moving leader humans (as a patient), 127 art-moving leader humans (as a patient), ... (the phrase is incomplete.)

Re: Some translations

[identity profile] rikchik.livejournal.com 2004-12-20 04:36 pm (UTC)(link)
#1: No I'm not. I've got that "Not" at the beginning.

aspects/relations/pronomials corrected.

[identity profile] rikchik.livejournal.com 2004-12-20 04:40 pm (UTC)(link)
#3: A span of time and that god which flowers an animate repulsion-tentacle towards peace, those two things move surrounded by a sky that is 2-ed.
(screened comment)